ePrivacy and GPDR Cookie Consent by TermsFeed Generator
Skoč na obsah Skoč na navigaci

MŠMT ČR MŠMT ČR

Navigace

  • Ministerstvo
    • Základní informace
    • Služby veřejnosti
    • Legislativa
    • Hospodaření resortu
    • Kariéra na MŠMT
    • Pro novináře
    • Ceny MŠMT
    • Genderová rovnost
    • Archiv
  • Vzdělávání
    • Školství v ČR
    • Pedagogičtí pracovníci a pracovnice
    • Společné vzdělávání
    • Předškolní vzdělávání
    • Základní a základní umělecké vzdělávání
    • Střední vzdělávání
    • Vyšší odborné vzdělávání
    • Vysoké školství
    • Spec.vzděl., prevence, inst. vých.
    • Školní stravování
    • Další vzdělávání
    • Školský rejstřík
    • Organizace školního roku
  • Mládež
    • Aktuality
    • Politika mládeže
    • Mládež v pohybu a ve zdraví
    • Finanční podpora
    • Neformální a zájmové vzdělávání
    • Mezinárodní spolupráce
    • Letní tábory
    • Odkazy
    • Kontakty
    • Archiv
  • Sport
    • Kontakty
    • Národní rada pro sport
    • Dokumenty
    • Akreditace - změna od 1. 1. 2020
    • Antidoping
    • Sport
    • Neinvestiční dotace
    • Investiční dotace
    • ARCHIV
  • Výzkum a vývoj
    • BEZPEČNOST VÝZKUMU
    • Aktuality
    • Dokumenty a legislativní předpisy
    • Podpora výzkumu a vývoje
    • Mezinárodní spolupráce ve výzkumu a vývoji
    • Evropský výzkumný prostor
    • Projekty sdílených činností
    • Veřejné rejstříky, registry a seznamy
    • Ceny ministra ve VaVaI
    • Ostatní
  • EU a zahraničí
    • Pomoc Ukrajině
    • Stipendijní pobyty v zahraničí
    • Financování - výzvy a peněžní dary
    • Uznávání kvalifikací a vzdělání v EU
    • Rada EU
    • Erasmus+ a Evropský sbor solidarity
    • Evropský prostor pro vzdělávání
    • Evropské školy
    • Další aktivity v oblasti politik EU
    • Studium cizinců v České republice
    • Mezinárodní smlouvy, organizace a sankce
    • Češi v zahraničí, lektoráty a krajané
    • Jazykové vzdělávání a další mezinárodní projekty
    • Archiv
  • Fondy EU
    • Národní plán obnovy
    • OP JAK (2021-2027)
    • OP VVV (2014-2020)
    • OP VaVpI (2007-2013)
    • OP VK (2007-2013)
  • Marwel seznam

    Moje menu

    Přidat stránku pod názvem:

    Naposledy čtené články

    • Byli by Češi bez dabingu zdatnější v cizích jazycích?

Vyhledávání

Přihlášení   Registrace
x


Poslat heslo

Přepínání jazyků

Výběr jazyka englishEN
Titulní stránka ⁄ Ministerstvo ⁄ Základní informace ⁄ Ministr školství, mládeže a tělovýchovy ⁄ Byli by Češi bez dabingu zdatnější v cizích...

Byli by Češi bez dabingu zdatnější v cizích jazycích?

cpozice_logo.jpg
Praha, 29. září 2013 Česká pozice, autor Martin Rychlík - Studenti nedávno otevřeli velké téma: Dabovat, nebo nedabovat? A našli i silného spojence, ministra školství v demisi Dalibora Štyse.    

Dnes je Tomášovi K. devatenáct. "Přede dvěma lety jsem měl hroznou angličtinu. Skoro ničemu jsem nerozuměl, vytvořit větu byl pro mě strašný úkol. Pak jsem začal sledovat několik seriálů: How I Met Your Mother, Big Bang Theory, IT Crowd, Black Books... Všechny se vysílají i v českém znění; ty jsem nejprve sledoval. Pak mě ale několik přátel přesvědčilo, ať se koukám na anglické originály. No a od té doby to jde s angličtinou jen nahoru," vypráví mladík z Olomouce, který začíná studovat na univerzitě ve Zlíně.

Nedávný maturant už nedá na originální znění dopustit: kvůli dabingu se neztrácejí vtipné hlášky, ve filmech si lze vychutnat čistší zvuk a divák se tak nějak přirozeně učí nové fráze. "Lidem bych filmy s titulky nenutil. Nejlepší je mít volbu v nastavení, protože několik televizních stanic už povoluje volbu mezi dabingem a originálem. Přijde mi, že v Česku je úroveň angličtiny nulová, skoro nikdo nečte anglicky, učitelé na tom nejsou nijak slavně a nejlépe si vedou ti, co sledují pravidelněji seriály a filmy s titulky," míní Tomáš, jenž patří ke generaci, pro kterou je čím dál běžnější ignorovat onen "skvělý český dabing".

Před pár týdny, po prvotní iniciativě ministra školství, se do boje s tuzemskou tradicí (a pohodlností) pustili sami studenti sdružení v České středoškolské unii (ČSU). Veřejně přednesli argumenty proti "nadměrnému" dabování filmů, akcentovali význam titulkovaných snímků pro lepší znalost cizích jazyků a úspěšně vlétli do mediálního prostoru s tématem, jemuž se ČESKÁ POZICE již dvakrát - předloni a loni - věnovala.Antidabingové patero od studentů

"Země, kde se titulkuje - jako je například Malta, Švédsko, Dánsko či Finsko -, umějí anglicky nejlépe v Evropě. Naopak země dabérů - Česko, Španělsko, Bulharsko či Maďarsko - si v mezinárodních srovnáních vedou špatně," citovala ČTK předsedu unie Jana Papajanovského. Podle dívek a hochů ze středoškolské unie by se důrazem na původní znění s titulky zlepšovala nejen znalost angličtiny, francouzštiny či němčiny, ale ve druhém sledu i češtiny - díky profesionálním a spisovným titulkům.

Studenti zformulovali dokonce jakési své "antidabingové patero", které zveřejnila na svém webu i společnost EDUin, jež se zabývá vzdělávacími tématy:Zkušenosti ze zahraničí podporují titulkování. Například obyvatelé skandinávských zemí (i neanglosaského Finska), kde se titulkuje, hovoří anglicky skoro jako rodilí mluvčí.Děti mohou u televize smysluplně trávit čas. Mladí do dvanácti let jsou tak schopní naposlouchat přízvuk, intonaci, naučit se slovíčka a získat sebedůvěru pro studium jazyků.Televize by měla plnit vzdělávací funkci. Platí to i pro Českou televizi, alespoň dle jejího kodexu; postupné nahrazení dabingu je cestou, jak veřejnoprávní deficit napravit.Titulky přimějí děti číst. Současné děti málo čtou, mají problémy s porozuměním textu i pravopisem, takže sledování titulků v TV by pomohlo i výuce mateřského jazyka.Současný dabing je nekvalitní. Studenti tvrdí, že český dabing kazí zážitek z filmu a že se někdejší kvalita zhoršila, poněvadž se spěchá a na dabování se vynakládá méně peněz. Ministr Štys: "Nebýt Evropany druhé kategorie"

Studentům se dostalo silné mediální odezvy - od Lidovek po Novinky, dokonce i deklarované podpory stávajícím ministrem školství Daliborem Štysem, jenž se s nimi má počátkem října setkat. Pro biofyzikálního chemika, jenž v letech 1992 až 1995 působil na univerzitě ve švédském Lundu, je totiž odpor k dabování filmů tématem, které rozvíjí i v osobních debatách. I proto jej ČESKÁ POZICE požádala o krátký rozhovor.ČESKÁ POZICE: Jaké vidíte výhody titulkování oproti dabingu?

ŠTYS: Abych se neprojevil jako tupý "militant", chtěl bych především na úvod uvést, že jsou samozřejmě případy, kdy je dabing nutný nebo alespoň výhodný. Jsou to především pořady pro děti tak do šesti až osmi let. Jednoduše proto, že ještě neumějí tak dobře číst. Mohou být i filmy, které se dají jen obtížně titulkovat...ČESKÁ POZICE: Můžete uvést příklad?

ŠTYS: Četl jsem kdysi rozhovor s dabéry jednoho z psychologických dramat Ingmara Bergmana; myslím, že to byly Šepoty a výkřiky. Sami dabéři tam původně pochybovali o smyslu dabingu, pak se ale společně s režisérem dohodli, že pro pochopení smyslu filmu je titulkování nedostatečné.ČESKÁ POZICE: Sám máte několikaleté zkušenosti ze Švédska, kde jste žil. Jak to bylo s cizími jazyky a titulkováním v tamní televizi?

ŠTYS: Švédští rodiče v devadesátých letech říkali: "Nemám sice moc radost, na co se moje děti dívají (Baywatch/Pobřežní hlídka), ale alespoň poslouchají angličtinu a čtou titulky ve správné švédštině." A to přetrvává dosud. Jednoduše je to neformální učení se jazykům. Myslím, že často používaný argument o příbuznosti skandinávských jazyků a angličtiny neobstojí. Nedabují ani Finové ani Slovinci.ČESKÁ POZICE: Jak si Češi podle vás vedou ve znalosti cizích řečí?

ŠTYS: Znalost jazyků byla vždy naší devizou; bez ní snad ani nejsme Češi. Vždyť našemu prvnímu prezidentovi se připisuje výrok: "Kolik jazyků znáš, tolikrát si člověkem", i když to ve skutečnosti nejspíš první řekl Karel V. Habsburský, španělský král a římský císař...

Ale při našich dnešních jazykových neschopnostech se ptám: Jsme ještě Čechy, o nichž Masaryk tehdy mluvil? Nebo jinak, jak jsem řekl i ve svém projevu na začátku školního roku: "Bez pohledu zvenčí, bez toho, abyste se na svůj stát i sami na sebe byli schopni kriticky podívat, jste rukojmími populistů různého druhu." To poslední je podle mne na znalostech jazyků to nejdůležitější. Naše neznalost jazyků z nás dělá Evropany druhé kategorie - nesebevědomé a vláčené kdekým, kdo se tváří jako náš ochránce.Na konci evropského pelotonu

Česko na tom se znalostí cizích jazyků skutečně není dobře. Každý, kdo někdy navštívil samoobsluhu ve Stockholmu nebo restauraci v Oslo, si vzpomene, že místní hovoří anglicky tak trochu jinak než prodavači ve Stodůlkách nebo číšníci pod Špilberkem...

Nehezký pohled nabízejí třeba i webové stránky LanguageKnowledge.eu, které uvádějí procenta jazykově (konverzačně) vybavených obyvatel v jednotlivých zemích Evropské unie. Jde o data z loňského Eurobarometru. Pakliže klikneme na "protidabérskými" studenty vychvalovanou špičku, zjistíme, že na Maltě mluví maltštinou 97,3 procenta obyvatel a druhým úředním jazykem - angličtinou - 62,3 procenta. Ve Švédsku umí dobře anglicky 54 procent dospělých, v Dánsku 53 procent (a německy ještě 30,5 procenta). Dospělých Finů znalých angličtiny je 45,3 procenta, na Kypru činí toto číslo 43,1 procenta. Mimochodem: uvedené země filmy titulkují.

A na druhém konci? Italů hovořících anglicky je podle téhož webu 13,7 procenta, následují Slováci (12,8), Maďaři (12,4) a Bulhaři (12,3). Ve Španělsku je to 11,7 procenta anglofonní populace a pozor - teď to přijde - v Česku 11,75 procenta! Takže alespoň nejsme úplně poslední. Shodou okolností patří všechny slabší země mezi ty, které převážně dabují, ale hledat v tom přímou a všeříkající souvislost je pochopitelně nesmysl; filmy dabují i Němci a Rakušané, kteří dosahují slušných výsledků: 31,9 respektive 40,6 procenta angličtinářů.

Pro jistotu ale přidejme údaje ještě z jiného šetření, jež v roce 2007 iniciovala Evropská komise. Týká se stavu dabingu a titulkování v 31 evropských zemích. Z výsledků je zřejmé, že se Evropa historicky a kulturně rozdělila na "dabingové" a "titulkové" státy.Kinodistribucedabing: v Itálii téměř výlučně;dabing i titulky (většinou dvě verze filmů, v různém poměru): Španělsko, Francie Německo, Rakousko, částečně Česká republika;titulkování: ostatní zkoumané země.Televizní vysílánídabing: frankofonní Belgie, Česká republika, Francie, Itálie, Maďarsko, Německo, Rakousko, Slovensko, Španělsko, Švýcarsko;voice-over: Bulharsko, Litva, Lotyšsko, Polsko, částečně Estonsko;titulkování: vlámská Belgie, Dánsko, Estonsko, Finsko, Irsko, Island, Kypr, Nizozemsko, Norsko, Portugalsko, Rumunsko, Řecko, Velká Británie, Slovinsko, Švédsko.

Autoři studie připomínají, že zatímco v kinech poslední dobou přibývá titulkování filmů, v televizním vysílání se spíše udržuje daný stav. "Spolu s několika dalšími zeměmi patříme mezi státy, kde se v televizním vysílání preferuje jiná metoda než v kinech. Zatímco v ČR, na Slovensku a v Maďarsku dominují v kinech titulky, v televizi je to dabing. Kromě média má ale vliv na způsob převodu i žánr. Prakticky všechny z 31 zkoumaných zemí dabují pořady pro děti, a to jak v kině, tak v televizi. Pokud jde o dokumentární pořady, v mnoha zemích se využívá voice-over, případně kombinace voice s titulky," uvádí vynikající a v Česku jedinečná kniha Titulkujeme profesionálně (2012).Výhody a nevýhody podle profíka

Jejím autorem je Miroslav Pošta, jenž vystudoval Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Kalovy. Živí se jako překladatel, tlumočník a titulkář; na obálce druhého vydání své knihy uvádí, že k loňskému datu přeložil 5600 minut filmů, seriálů a dokumentů - a to jak titulkovaných verzí, tak podkladů pro dabing. Jaké vidí výhody a nevýhody obého?

"Když srovnáme titulky a dabing, při převodu do druhého jazyka dochází obecně k odlišným ztrátám. V otitulkovaném filmu se především neztratí nic ze zvukové složky díla včetně neverbálních zvuků (ruchy a podobně), které se v dnešním levném dabingu často ztrácejí - české znění často zní dutě, ,studiově". V titulcích se samozřejmě neztratí původní dialogy, z nichž některé prvky převést není možné - jde například o dialekty, sociolekty a podobně, například postava hovořící britskou angličtinou na rozdíl od všech ostatních postav, které hovoří americkou angličtinou," řekl ČESKÉ POZICI překladatel Miroslav Pošta.

Do titulků se vejde méně textu, dialogy je potřeba promyšleně "zhutňovat" a často z nich i leccos vypustit - divák ovládající původní jazyk však o tyto výpustky nepřichází. "Výhodou titulkovaných pořadů je logicky i divácký kontakt s cizím jazykem, ledacos se z něj může naučit. Říká se kupříkladu, že průměrný Slovinec rozumí Čechovi lépe než Čech Slovinci, protože české seriály typu Nemocnice na kraji města se v bývalé Jugoslávii vysílaly v původním znění s titulky," dodává translatolog.

V titulkování ovšem vidí i nevýhody. Je nutné "rozdvojení pozornosti": divák nemůže plně sledovat vizuální složku filmu, takže se v titulcích nepřekládá vše, aby divákovi zbývalo trochu času i na obraz. "Proto je sledování titulkovaného pořadu z hlediska vnímání náročnější a chápu, že pokud si někdo chce u televize odpočinout po těžkém dni a cizí jazyk výborně neovládá, spíše zvolí dabing," říká Pošta překládající z angličtiny.

Vždy prý zdůrazňuje, že v pomyslném duelu "titulky vs. dabing" nemusí jít o boj kdo s koho. Současná technika nabízí - na DVD a někdy už i v televizním vysílání - vybírat z různých zvukových stop. "Nevím do detailů, co všechno umožňuje televizní vysílání (zda je možné vysílat formou skrytých titulků nejen titulky pro diváky se sluchovým postižením, ale i klasické titulky) a co umožňují licenční smlouvy, ale myslím, že televize by těchto možností měly využívat mnohem víc než dosud," míní profesionál.Mediální střelba nadšenců a odpůrců

Po studentské revoltě vůči českému dabingu, který má báječnou tradici a mistry oboru oceňuje od roku 1995 Cenou Františka Filipovského (před pár dny ji získali Ivana Milbachová a Vladimír Brabec), se ozvali kritikové i jeho zastánci. Dost možná se díky tomu rozjela dlouho očekávaná debata, zda s dabováním něco neudělat.

"Třeba se bojovníkům proti dabingu časem podaří totéž, co Matěji Hollanovi a spol. (v boji proti hernám - pozn. red.), třeba ne, ale bez organizovaného občanského nátlaku to rozhodně nepůjde. To, že se iniciativy chopili mladí studenti, je zároveň jistou nadějí. Dorůstá zde generace, pro kterou je vzdělání, znalost jazyků a schopnost obstát v globální soutěži prioritou. Tato generace už má dost becherovky, tepláků a knedla-vepřa-zela generací předchozích," uvedl komentátor Jan Macháček, který na vlnách Českého rozhlasu hovořil i o silné dabingové lobby sestávající z armád, citujme, "druhořadých herců".

Kdyby nezbední voliči uměli jazyky, třeba by je napadlo z české kotlinky vykukovat, a to nemá z politiků nikdo zapotřebíA upozornil na své texty z devadesátých let o "škodlivosti dabingu", když doplnil, že "čeští politici chtějí zjevně obyvatelstvo tupé, nevzdělané a díky tomu snadno manipulovatelné předvolebními hesly, o čemž svědčí to, že proti otupujícímu dabingu nezasáhli politici ani zleva, ani zprava, i když na to měli dvacet tři let času... Kdyby nezbední voliči uměli jazyky, třeba by je napadlo z kotlinky vykukovat, a to nemá z českých politiků nikdo zapotřebí."

Nahoru

Navigace v sekci

  • Základní informace
    • Ministr školství, mládeže a tělovýchovy
    • Vedení úřadu
    • Organizační struktura a Organizační řád MŠMT
    • Kontakty
    • Záštity udělované MŠMT
    • Historie ministerstva
    • Budova ministerstva
    • Příspěvkové organizace
    • Organizační složky státu
    • Povinně zveřejňované informace
    • Ochrana osobních údajů (GDPR, pověřenec)
    • MŠMT PODPORUJE GENDEROVOU ROVNOST!
    • Důležité odkazy
  • Služby veřejnosti
  • Legislativa
  • Hospodaření resortu
  • Kariéra na MŠMT
  • Pro novináře
  • Ceny MŠMT
  • Genderová rovnost
  • Archiv

Důležité odkazy

Česká školní inspekce

Akademie věd ČR

Vysoké školy

Profil MŠMT v NEN

Patička

small-logo.png Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy

mapa stránek | novinky e-mailem | prohlášení o přístupnosti | RSS 


Rejstříky, databáze
  • Statistika školství
  • Pro veřejnost
  • O školské statistice
  • Sběry statistických dat
  • Statistické výstupy a analýzy
  • Číselníky a klasifikace
  • Adresáře školských institucí
  • Důležité odkazy
  • Školský rejstřík
  • Přehled vysokých škol
  • Plán veřejných zakázek 2024
  • Otevřená data
  • PORTÁL YOUR EUROPE
Kontakt pro veřejnost

Karmelitská 529/5
118 12 Praha 1
tel. ústředna:
+420 234 811 111

Podatelna pro veřejnost:

pondělí a středa - 7:30-17:00
úterý a čtvrtek - 7:30-15:30
pátek - 7:30-14:00


8:30 - 9:30 - bezpečnostní přestávka
(více informací ZDE)

Elektronická podatelna:
posta@msmt_gov_cz

ID datové schránky: vidaawt

Snadné čtení

1Snadne cteni

© 2013 – 2025  MŠMT

Nastavení soubrů cookies

Tvorba webových stránek a aplikací Tvorba webových stránek a aplikací